2007年10月28日 星期日

信仰



每個人 總是有個信仰的
有人信彿 有人信耶穌
有人信金得救 有人信仰愛情

我相信 有信仰的人 終會得到其救贖
但卻發現 我沒有信仰...

這些年來 我憑藉的 只是直覺在做事
沒有信仰的人生
我覺得...
蠻可憐的...

「What do you want from me?」
「What do you want from yourself?」

Samura 很經典的台詞
我很喜歡
但是大陸版的翻譯真的很糟


整個很糟啊~~~~~

4 則留言:

  1. 我也沒什麼信仰ㄟ!這有多糟嗎?



    大陸是又翻成怎樣?我實在很好奇.......


    回覆刪除
  2. 信金得救是啥咪東東呀??



    外國片我都不敢看大陸盜版

    因為我英文太爛了只能看翻譯

    偏偏他們翻譯都會自己說故事

    還是乖乖等台灣出DVD



    扯遠了

    到底大陸怎翻呀??

    回覆刪除
  3. 沒信仰的人

    在遇到重大變故時 往往會失去行事的方向

    往往會發現 原來自己一無所有....



    大陸的陸的翻譯我也有點忘了

    因為這裡沒有字幕,都是中文配音的

    大概是直接翻吧

    通常這種很糟的事 我都不會記太久的

    這段對話 應該是呼應到阿湯哥對戰爭及人生的迷惘心情

    每天要靠著酒精過日子 ( 這點跟之前 "某人" 很像 )



    信金得救

    是張學友 「雪狼湖」 裡面某首歌

    蠻有趣的一首歌,去找來聽吧



    那麼多人想知道怎麼翻啊...

    我想一下...

    大概是...

    嗯...

    ...





    忘了 = =+''





    (有沒有人把台灣翻的找出來啊? 我對照一下,說不定想的起來)





    ps. 大陸的電影在電視上播出後,可能每個省(或每個市)翻的都不一樣....

    回覆刪除
  4. "雪狼湖"第一幕.曲目8---金金相印





    金金相印(金錢,漸漸成就一個悲劇)--伍潔茵/謝天華

    曲:Dick Lee 詞:林振強 編曲:Iskanda Ismail



    (母)無謂兩頭騰 騰便會頭痕 其實你 你已經很接近

    若你肯自問 望向心問問 定見到有個她很相襯 人擇偶

    似揀衫 衣與服若稱身 四面行 才合襯 方可靚爆燈

    "愛"最襯金 金也實在襯銀 金銀襯著談心 方稱快樂人

    (直)財物襯財神 錢覓有錢人 其實 你那意思 跟我近

    讓愛海盪漾 麵包樹上 幸福來自金金相印

    "窮"是斷碼襯衣 不會浪漫稱身 世上窮人共對 只可對拍蚊

    "愛"最襯金 金也實在襯銀 金銀襯著 門對戶對 才是襯

    (母)錢 錢 錢 錢 良又善 善 善 善 從未變 變 變 變 一向掂

    (直)錢 錢 錢 錢 永不高高深深 男共女要開心 有錢先

    (合)"愛"與金 絕對襯爆燈 "愛"與金 絕對好相處 兩個心

    定會印印心 當愛內藏麵包樹 "愛"與金 絕對襯爆燈

    我與金要結婚 (有了金 相印兩心 恩愛定留住) 有了金

    方夠氣氛 盡勝甜言和蜜語

    回覆刪除